תרגום לגעגועים של יהודה גרין
-
תגובה: תרגום שירים מאידיש \ אנגלית
בדיסק געגועים של יהודה גרין יש שיר מאלף בשם "געגועים" (מוזר, לא?) על ירושלים.
לא השגתי את המילים באידיש כך שלא אוכל להעלות אותם פה.
הייתי שמח אם מישהו היה מעלה אותם כולל תרגום.
תודה
-
@סאדיגורא ווען איך בין געווען א אינגעלע, איך דערמאן זיך מיר גאר אפט
,מיין הארץ ציט צוריק אהין אויף דעם איך האב אלץ געהאפט
און ירושלים דארט, אין מאה שערים
דאס חן פון די פנימ׳לעך זקנים ונעריםדער שמש׳ל שפאצירט ארום בי די פענסטער׳לעך
,שטייט אויף אלע גיין שול צום בורא טוען א שבח
דער אלטער איד קומט צו צו מיר א צוקער׳ל האסטו
אויב דו זאגסט א קאפיטל תהלים, יענך ביום צרהCHORUS:
איך בענק זיך מיט געגועים
,דעם גלות זיי מסיים
מה טוב ומה נעים
.די שיינקייט פון ירושלים
איך בענק זיך שטילעהייט איך קלאג
,אוי טאטע, דיין קינד דערפריי אים
מחשבות פון דארט מיט מיר איך טראג
פון די שיינקייט פון ירושליםיום הששי פרייטאג נאכט, מען הערט ארויס אזוי
,פון אלע שטיבער כל מקדש שביעי כראוי לו
די גאסן ווי אינדערפרי קוקט אויס, אידען פון אלע סארט
מען גייט הערן ביים רבי׳נס טיש א ליד און א שיין ווארטהייליגע בעלי תשובות אין די גאסן מען שפאצירט
,די ביטניקעס פארלוירענע זיי גלייכען דעם רבי׳נס טיש
מיינע טייערע זיסע ברידער׳לעך, גלייבט מיר אויפן ווינק
איך דערמאן זיך פון ירושלים, ציט מיר עס אן א שיעורCHORUS:
צום ליל ששי בענק איך מיר צוריק
,נאך זיידי צו מקומות הקדושים גיין
דוד המלך און שמעון הצדיק
.און ביי קבר רחל, מיט אזא געוויין
ה’, מיינע תפילות די האסט דערהערט
כ׳האב אינזינען געהאט אויך כלל ישראל, און צער השכינה
מיט די טרערן וואס איך האב דארט געלאזט
.איך האב געבעטן ובאו לציון ברינהובנה ירושלים עיר הקודש
במהרה, בימינו
ובנה ירושלים עיר הקודש
.במהרה, בימינו
(x2)מיין טיירע זיסע ברידער׳לעך
ובנה ירושלים עיר הקודש
נלך בנערינו ובזקננו
אהיים גיין נאך די וואך און נאך דער חודש
במהרה, בימינו
זה המילים באידיש