תרגום שירים מאידיש \ אנגלית
-
אני מציע שמציע הרעיון שהסתבך עם מספר שורות וביטויים
שפשוט ירשום מה לא הובן ונתרגם לו בס"ד
-
@סאדיגורא
או קייי מקבל את הרעין אז בוא ננסה להביא את המילים האלו
די צאמשטעל פון אקאווע?,
און זיך גארגלען ביים ברעטל?,
שווענדן מפטיר יונה אן אוצר?,
מיט א צארן א שארפן?,
מיט ברומען וטהר לבנו?,
אדער שרייען "שבחחח" אזוי קרעכציג?,
יש לך למעלה את כל השיר כדי שתוכל להבין את ההקשר.
תודה. -
אם כבר פתחו כזה פוסט
אני צריכה תרגום למילים באידיש שבשיר אבא איתי של חיים ישראל וארי היל
אני לא מצליחה לתרגם נורמאלי, הרוב שם ממש קל רק נתקע לי עם כמה מילים ויצא לי בלאגן.
אם מישהי יתרגם לי זה יהיה מצוין.אפילו ווען סאיז שווער און דו וויינסט - דיין טאטע שטייט מיט דיר ווי נאר דו גייסט,
מיין קינד, מיין ליבער קינד, איך בין מיט דיר(כולה 2 משפטים )
-
@איילת אמר בתרגום שירים מאידיש \ אנגלית:
אפילו ווען סאיז שווער און דו וויינסט - דיין טאטע שטייט מיט דיר ווי נאר דו גייסט,
מיין קינד, מיין ליבער קינד, איך בין מיט דיראפילו כשקשה ואתה בוכה-אבא עומד איתך איפה שאתה
לארק הולך,
בני, בני אוהבי, אני איתך. -
@מעט-אור אמר בתרגום שירים מאידיש \ אנגלית:
@סאדיגורא
די צאמשטעל פון אקאווע?,
און זיך גארגלען ביים ברעטל?,
שווענדן מפטיר יונה אן אוצר?,
מיט א צארן א שארפן?,
מיט ברומען וטהר לבנו?,
אדער שרייען "שבחחח" אזוי קרעכציג?,
זה הוא כתב שהוא לא הביןהשילוב של קפה וקובית סוכר אחרי מקווה עם פיאות רטובות.
לכחכך בגרונך בעומדך בעמוד החזן בארשת חשיבות.
משפט ללא תרגום שמשמעותו היא שמבריחים - גונבים - אוצר ע"מ לקנות מפטיר יונה.
בכעס חריף - מכים את עמלק.
לזמזם עם החזן "וטהר ליבנו"
לצעוק בקדושה "שבבבח" באנחה קורעת לב.(אגב @משה-0 "א חזן איז א נאר"...)
-
@מוישה-0 אמר בתרגום שירים מאידיש \ אנגלית:
דבר ראשון תודה על התרגום המדויק ועל התיקון של החתימה
וחוץ מזה
@סאדיגורא אמר בתרגום שירים מאידיש \ אנגלית:בכעס חריף - מכים את עמלק.
מה זאת אומרת בדיוק?
צארן כעס ? ושארפן זה חריף?בדיוק!
-
@מוישה-0 אמר בתרגום שירים מאידיש \ אנגלית:
@סאדיגורא
טוב ברשותך בוא נמשיך עד סוף השירדי תּאוה פון נאך דארפן ערלעדיגן אויף שבת
אן עקסטערע דערקוויקונג איז פארהאן
די פילינג פון פארזוכן
דעם טיר-גארטן
די כיטערישקייט"לסדר, לארגן" לשבת.
"ריגוש מיוחד קיים" - לקחת שתי מגבות זה "התחדשות" מיוחדת. - אקשן וריגוש מיוחדים (כאילו "וואו פילחתי שתיים במקום אחד"...)
"ההרגשה" של לטעום
מילולי "דלת הגינה" נשמע לי שבאמריקה יש איזה חצר לכל בית שכמעט לא מבקרים שם רק בחוה"מ או משהו כזה - צריך לשאול אמריקאי.
החברה'מניות "לעלות" על השם של מישהו ע"י הצצה בתיק התפילין... -
@ר-כהן אמר בתרגום שירים מאידיש \ אנגלית:
מישהו יכול לתרגם את השיר 'השפעות' של מרדכי בן דוד לעברית?
נראה לי @מחשב-נייד יכולה לעזור לא?!