אתגר | שירי אייקו
-
לא הבנתי... זה אמור לצאת יפה?... כי אף אחד בכלל לא שם לב לכמה הברות יש בכל שורה!
-
@תמר-מהמרכז זו האמנות כאן.
-
התמכרות
עוד כמה כוחות
אשקיע בכלום של כלום
בשביל לברוח -
-
נופל וקם שוב
חוטף מכה בליבי
נשבר לא חוזר -
ילד קטן הוא
בעולם מאד גדול
ניצח הכל -
משחקים פה
משחק מגניב ויפה
אייקו יפני
-
-
@אינספריישן אה אוקי,
אם כך, אני אנסה לכתוב משהו נוסף.
תודה שאמרת לי -
יאו אהבתי ת'נושא!
אתגר מעניין אני חייבת לנסות
אני מבינה
שאין אני מבינה
כולי אמונה -
פוסט זה נמחק!
-
-
גם כשהמוחין
אפילו לא בקטנות
אין שום יאוש כלל -
החיים שלי
נמצאים זמן ממושך
בתוך ממתינה -
אבא תרחם
על בן שרוצה אותך
עמוק בליבו -
אלוקים גדול
את זה אני יודע
לא רק מאמין
-
-
פוסט זה נמחק!
-
@אוהבת-מוזיקה-0 אמר בתחרות / משימה| שירי אייקו:
חללים מתרחבים
לבבות שבוכים
האיך הלך
אנו חולמים?מצרה לצרה
באותות מלחמה
אבד קברניט
שהחזיק הספינהבין יאוש לתקוה
מלוויה, מגפה
אין מתיאשים
"במוצאי שביעית בא"הרעיון של שירי אייקו זה לא לחלק לשורות קטנות אלא ליצור שיר של שלושה משפטים שהראשון בעל חמש הברות השני שבע והשלישי שוב חמש הברות
-
התחשק לי לנסות גם....
1.
לא הולך לי כלום
רוצה להתיאש כאן
לא מצליחה שוב....
2.
נפשי רעבה
וקשר טוב, אמיתי
ימלא אותה. -
לא רוצה רק לחלום
רוצה להגשים
ממש לא רוצה לוותר -
המבנה הטיפוסי של שיר הייקו יפני מורכב משלוש יחידות משמעות (ניתן לכנות אותם כמשפטי שיר) שבהן יש בדרך כלל 17 הברות בסך הכל: ביחידה הראשונה חמש הברות, בשנייה שבע, ובשלישית שוב חמש. עקרונית ניתן גם לחרוג מהמספרים האלה, ובשירים רבים אחת היחידות ארוכה יותר - למשל שש הברות במקום חמש, או שמונה במקום שבע.
ביפנית שירי הייקו נכתבים תמיד בשורה אחת ללא הפרדה בין היחידות או סימני פיסוק כלשהם. בשפות מערביות, וגם בעברית, נהוג לחלק את השיר לשלוש שורות נפרדות.
מאפיין טיפוסי נוסף של הייקו הוא "מילת עונה", שנקראת ביפנית (季語). מילה זו מסמלת את עונת השנה שבה מתרחש השיר, והעונה עצמה לרוב לא מצוינת במפורש. קיימות מילות עונה רבות, ורובן הן תופעות טבע או מנהגים תרבותיים יפניים שמזוהים עם תקופה מסוימת בשנה, למשל פריחת הדובדבן באביב. המילים מחולקות לחמש קבוצות: אביב, קיץ, סתיו, חורף, ותחילת השנה החדשה (השבועיים הראשונים בשנה). כמו במקרה של מספר ההברות, גם מהמוסכמה הזאת ניתן לחרוג, וקיימים שירים רבים שאין בהם מילת עונה כלל. שירים כאלה נקראים הייקו חסר עונה (יפ').
כללים בסיסיים אלה מבוססים על אופי השפה היפנית ועל השירה היפנית הקלאסית - ואקה. הכללים לא תמיד מתאימים לשפות אחרות, ולכן כאשר כותבים הייקו בשפה אחרת יש נטייה לשמור רק על חלק מהכללים, אם בחלוקה שרירותית ליחידות (5, 7, 5), שימוש במשקל כלשהו או שמירה על קיצור ו"אווירת" הייקו. גם כאשר מעבירים הייקו לשפה מערבית, המתרגם בדרך כלל בוחר לוותר על המשקל המקורי על מנת לשמור את המשמעות וקילוח השיר. בתרגומים הראשונים של הייקו לשפה העברית, המתרגמים נטו לעיתים להשתמש בחריזה כתחליף למשקל.
בגלל הקיצור והחסכנות במילים, הנושא של שיר הייקו עשוי להשמע סתמי ומובן מאליו בקריאה ראשונה, אולם כאשר מתעמקים בשיר אפשר לגלות תובנה מעניינת או מסר רוחני. אחת ההשפעות המרכזיות על ההייקו הוא זן בודהיזם, זרם של הבודהיזם שהתפתח בסין ובהמשך הגיע ליפן והשפיע מאוד על התרבות היפנית.
להלן דוגמה להייקו מפורסם מאת באשו:
古池や - פוּרוּאִיקֶה יָא
蛙飛び込む - קָאוָואזוּ טוֹבִּיקוֹמוּ
水の音 - מִיזוּ נוֹ אוֹטוֹ
תרגום:בְּרֵכָה עַתִּיקָה
צְפַרְדֵּעַ בָּהּ קוֹפֶצֶת -
צְלִיל מַיִם נִשְׁמַע -
מקווה שהבנתי ת'רעיון... פעם ראשונה שאני מנסה:
ניסיתי לחשוב
על מה אני אכתוב
אין לי רעיוןככה זה טוב?