אתגר | שירי אייקו
-
@תמר-7 הַייקוּ (ביפנית: 俳句) היא צורת שירה קצרה, שמקורה ביפן המסורתית. שירי הייקו עוסקים בדרך כלל ברגע כלשהו בהווה שהמשורר מתבונן בו ומתאר אותו באופן אובייקטיבי ומיידי ככל האפשר. מאז שנות ה-50 של המאה ה-20 ועד היום ההייקו זוכה לפופולריות מחודשת בכל רחבי העולם.
וכאן ההמשך,
@hhkkkk אמר בתחרות / משימה| שירי אייקו:
המבנה הטיפוסי של שיר הייקו יפני מורכב משלוש יחידות משמעות (ניתן לכנות אותם כמשפטי שיר) שבהן יש בדרך כלל 17 הברות בסך הכל: ביחידה הראשונה חמש הברות, בשנייה שבע, ובשלישית שוב חמש. עקרונית ניתן גם לחרוג מהמספרים האלה, ובשירים רבים אחת היחידות ארוכה יותר - למשל שש הברות במקום חמש, או שמונה במקום שבע.
ביפנית שירי הייקו נכתבים תמיד בשורה אחת ללא הפרדה בין היחידות או סימני פיסוק כלשהם. בשפות מערביות, וגם בעברית, נהוג לחלק את השיר לשלוש שורות נפרדות.
מאפיין טיפוסי נוסף של הייקו הוא "מילת עונה", שנקראת ביפנית (季語). מילה זו מסמלת את עונת השנה שבה מתרחש השיר, והעונה עצמה לרוב לא מצוינת במפורש. קיימות מילות עונה רבות, ורובן הן תופעות טבע או מנהגים תרבותיים יפניים שמזוהים עם תקופה מסוימת בשנה, למשל פריחת הדובדבן באביב. המילים מחולקות לחמש קבוצות: אביב, קיץ, סתיו, חורף, ותחילת השנה החדשה (השבועיים הראשונים בשנה). כמו במקרה של מספר ההברות, גם מהמוסכמה הזאת ניתן לחרוג, וקיימים שירים רבים שאין בהם מילת עונה כלל. שירים כאלה נקראים הייקו חסר עונה (יפ').
כללים בסיסיים אלה מבוססים על אופי השפה היפנית ועל השירה היפנית הקלאסית - ואקה. הכללים לא תמיד מתאימים לשפות אחרות, ולכן כאשר כותבים הייקו בשפה אחרת יש נטייה לשמור רק על חלק מהכללים, אם בחלוקה שרירותית ליחידות (5, 7, 5), שימוש במשקל כלשהו או שמירה על קיצור ו"אווירת" הייקו. גם כאשר מעבירים הייקו לשפה מערבית, המתרגם בדרך כלל בוחר לוותר על המשקל המקורי על מנת לשמור את המשמעות וקילוח השיר. בתרגומים הראשונים של הייקו לשפה העברית, המתרגמים נטו לעיתים להשתמש בחריזה כתחליף למשקל.
בגלל הקיצור והחסכנות במילים, הנושא של שיר הייקו עשוי להשמע סתמי ומובן מאליו בקריאה ראשונה, אולם כאשר מתעמקים בשיר אפשר לגלות תובנה מעניינת או מסר רוחני. אחת ההשפעות המרכזיות על ההייקו הוא זן בודהיזם, זרם של הבודהיזם שהתפתח בסין ובהמשך הגיע ליפן והשפיע מאוד על התרבות היפנית.
להלן דוגמה להייקו מפורסם מאת באשו:
古池や - פוּרוּאִיקֶה יָא
蛙飛び込む - קָאוָואזוּ טוֹבִּיקוֹמוּ
水の音 - מִיזוּ נוֹ אוֹטוֹ
תרגום:בְּרֵכָה עַתִּיקָה
צְפַרְדֵּעַ בָּהּ קוֹפֶצֶת -
צְלִיל מַיִם נִשְׁמַע -
בהתחלה חשבתי שזה מסובך מידי אז סתם ניסיתי יום אחד לכתוב ויצא ממש יפה!!!!
אני אוהב את
אבא שלי למעלה
בכל מאודיתודה אבאלה
שגם בחזרה לי
אוהבי אותי -
לא רוצה רק לומר
רוצה לקיים
ממש רוצה לעשות -
@יעל-ק אמר בתחרות / משימה| שירי אייקו:
לב שלם
מלא סדקים,
חצוי?זה יפה
אבל זה לא לפי הכללים של אייקו
צריך שורה ראשונה 5 הברות
שורה שניה 7 הברות
שורה שלישית 5 הברות -
אולי
מקצב
קצב
זורם -
@שמעון-2 אמר בתחרות / משימה| שירי אייקו:
אולי
מקצב
קצב
זורם@margalit אמר בתחרות / משימה| שירי אייקו:
זה יפה
אבל זה לא לפי הכללים של אייקו
צריך שורה ראשונה 5 הברות
שורה שניה 7 הברות
שורה שלישית 5 הברות -
צופה באתר
ארבעים במחובר
כן ירבו. מחר... -
@יעל-ק תחלקי ככה את ההברות ותראי:
בו|ח|רת| לא
לש|בור שתי|קה
או|לי תר|פו?
אחרי כל הברה - תנועה שנשמעת בפה - שמתי קו.
אבל זה באמת יפה, תנסי קצת לשפץ ובטוח יצא מושלם.
מחכה...עריכה: ניסיתי משהו... תגידי אם אהבת:
בוחרת שלא
לשבור את השתיקה
אולי רק תרפו? -
המילה להישבר זה שתי הברות או שלוש?
(אני יותר מידי דקדוקית... ועקשנית)